BMOで一緒に働き、ワイン営業・販売を通じて心身共に成長しませんか

ワインサルティング BMO株式会社 自然派ワインバー 3amours

3amours トロワザムール 3つの愛 ワインを造る人と、伝える人と、飲む人
「すべての人が幸せになりますように」それが私たちの願いです、私たちは一緒に働く仲間を募集しています

本物をつくる人

BMO代表山田恭路のブログ

本物をつくるヒト

エリック・ピフェルリングさん

C'est en 2002 que nous avons commence la belle aventure de la vinification, Et deja en 2003 Monsieur Ito nous a presente a Mr Yamada, nous ne connaissions pas le Japon ni les Japonais et a partir de ce moment la une aventure merveilleuse a commence…

Chaque annee nous recevons avec plaisir Mr Yamada avec d'autres passionnes du vin et de la cuisine, a chaque fois c'est un moment de bonheur et de partage lorsque Masako se joint a lui nous en sommes ravi. Grace a Sandrine , Asami, Masaki, Shun, Miho, et Mr ITO nous pouvons communiquer et discuter, mais meme lorsque nous n'avons pas de traducteur on se comprend !!

Je suis venu 3 fois au Japon et Marie 2 fois celle ci a eu la joie de feter son anniversaire a Osaka !!

Nous avons ete toujours recu d'une facon exceptionnelle, ces voyages nous ont bouleverse et emu, depuis nous voyons la vie d'une autre facon . C'est aussi grace a eux que nous avons pu rencontrer de grands chefs tel que Kodama, et avons ete stupefaits de l'accord mets vins, a l'autre bout du monde . Nous avons passes aussi de bons moments avec MR et Mme Shiguma. Quelle joie de voir notre bouteille de Tavel a la temperature parfaite servie a une table de « belles japonaises …

Merci a eux et a toute l'equipe pour ces moments de bonheur et de convivialite. Et leur adressons nos plus sinceres amities.

Eric et Marie Pfifferling

カステッリーナ ファビオ・モントモーリさん

Da quando hai conosciuto la BMO ?

Ci siamo conosciuti nell'anno 2008 grazie al sig. Take che, dopo averci incontrato ad una fiera di vini naturali a verona, aveva fatto visita all'azienda un giorno di primavera.

Perche hai iniziato esportare i toui vini in giappone?

Ritengo che i miei vini siano vini vivi con una propra identita e siano connessi con il territorio di appartenenza. Ritengo che il giappone sia un paese di grande sensibilita e riconosca attraverso tale percorso il proprio valore.

Quale imporessione hai avuto in questi anni in cui abbiamo lavorato insieme

I rapporti sono sempre stati equilibrati e lineari e soprattutto c'e sempre stato un crescente interesse verso l'azienda e le persone. Attraverso costanti visite aziendali e un lavoro di informazione sempre approfondito e trasparente si e creato con il cliente finale un rapporto diretto fondamentale.

Cosa aspetti da noi BMO in futuro?

Le mie aspettative sono quelle di continuare questo percorso e continuare a crescere insieme su tutti i fronti .

Fattoria Castellina

カステッリーナ ファビオ・モントモーリさん

J’ai rencontre Monsieur et Madame YAMADA. A cette epoque, ils etaient a la recherche de beaujolais nouveau
Nature.

Notre relation est devenue amicale avec le temps et les rencontres. Je me
suis rendu compte que nous partagions la meme passion pour le vin, les plaisirs de la
table et la decouverte d’autres cultures.

Lors de mes voyages au Japon, ils prennent le temps de me faire decouvrir
leur pays et la gastronomie japonaise. Lorsqu’ils viennent en France, j’essaie de
faire de meme.

J’apprecie beaucoup Masako et Kyoji. Ce sont des gens simples, sinceres et
respectueux des autres.

Je souhaite que notre collaboration dure encore longtemps et que leur
societe BMO prospere et prenne une place importante dans le monde des vins
naturels au Japon.

Bien amicalement

Christophe PACALET

ページトップへ